Translating scientific and technical texts demands accuracy and much effort. Otherwise, would it be exciting? That’s why I love it!
¿Who am I?
My name is Antonio Iborra. I’m an English/French to Spanish translator specialized in scientific and technical texts. When I’m not swimming across an ocean of projects, I dedicate my time in volunteer translations for Global Voices network. And why translating? Just because I love it!
In 2014, after four wonderful years, I finished a degree in Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia. I decided to spend the third year in France as an Erasmus student, particularly in Aix-en-Provence, a stage in my life in which I learnt a lot more that what I had learnt during the twenty years I had at that time. Later I majored in medical translation thanks to the master’s degree in Medical Translation at the University of Jaume I in Castellón, a field in which my two outright passions: translation and medicine.
Let’s go to the beginning...
Something relevant might be happening when I consider English (the language, of course) as my fellow traveller of what people call ‘life’. My adolescence was positively determined after several stays in London and Dublin, which allowed me to perfect my level in English and to meet wonderful places and people. However, this direct contact with English couldn’t make me forget my other great passion: science and, above all, everything related to health sciences. But the moment of having to choose a degree at university arrived, and I chose Translation, knowing that thereby I was going to dedicate my life to the exciting world of transferring senses and languages and therefore saving the history of medicine an annoyance.
During the first period at university, I learned that the world of Translation hides many secrets, each more interesting and appealing that the last. Later, I met sciences again throughout the master’s degree, and I got to know how a translator navigates through the world of work, which has been really helpful for me in order to undertake a journey to the country of the linguistic equivalences.
Setting bridges between two different linguistic codes is essential for achieving the understanding among cultures, nations, human beings, etc. That’s what I do. Why? Because I love it! The journey between two different systems is incredible, do you join me? Count on me!
- Master’s degree in Medical Translation at Universitat Jaume I (Spain)
- Degree in Translation and Interlinguistic Mediation at Universitat de Valencia (Spain)
- Erasmus scholarship at Université d’Aix-Marseille in Marseille (France)
Master’s Final Project: The intercultural mediation and the training of community health agents. Study of Proyecto RIU. Universitat Jaume I de Castellón.
Participation at the development of the Project of Educational Innovation and Teaching Quality (within the programme DocentTIC) called Accessible University: creation of an audio guide in the Filology, Translation and Communication School (Universitat de Valencia) for blind people or with worsened vision. Universitat de Valencia).
Participation at the linguitisc validation phase of the self-administered questionnaire Spinal Cord Independence Measure, version III. Project “Transcultural adaptation of the self-administered scale SCIM III – SR for evaluating the functional independence in cord injured patients”. Hospital Universitario y Politécnico la Fe, Valencia
Translation of the tourism and commercial guide of Alzira (Valencia, Spain), ECA 2013
Translation of tourism leaflets for the Tourist Info Alzira and for the Municipal Museum of Alzira (Valencia, Spain)