Traductor Profesional

Antonio Iborra


La traducción científico-técnica exige precisión y mucho esfuerzo. De lo contrario, ¿qué emoción tendría? ¡Por eso me encanta!


Mi nombre es Antonio Iborra. Soy traductor de inglés y francés a español especializado en textos científico-técnicos. Cuando no me encuentro nadando entre un mar de proyectos, me dedico a traducir como voluntario para la red Global Voices. ¿Y por qué traductor? Simplemente, ¡porque me encanta!
En 2014 obtuve, tras cuatro magníficos años, mi grado en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de Valencia. El tercer curso decidí irme de Erasmus a Francia, concretamente a la ciudad de Aix-en-Provence, una etapa de mi vida en la que aprendí mucho más de lo que había aprendido en los 20 años con los que me fui. Posteriormente me especialicé en la traducción médica gracias al Máster en Traducción Medicosanitaria por la Universitat Jaume I de Castellón, un campo en el que confluyen mis auténticas dos pasiones: la traducción y la medicina. 



VAYAMOS A LOS INICIOS...

Algo debe pasar cuando considero al inglés (el idioma, claro) como mi compañero de este viaje llamado vida. Mi adolescencia se vio positivamente marcada por sucesivas estancias en Londres y Dublín, perfeccionando mi nivel en el idioma y conociendo lugares y personas maravillosas. Sin embargo, este contacto directo con el inglés no hizo que me olvidara mi otra gran pasión: la ciencia y, concretamente, todo lo relacionado con las ciencias de la salud. Aunque llegó el momento de escoger un grado universitario y opté por la Traducción, sabiendo que de ese modo iba a dedicarme al apasionante mundo del trasvase entre lenguas y a ahorrarle algún disgusto que otro a la historia de la Medicina.
Durante mi primera etapa universitaria aprendí que el mundo de la Traducción esconde muchos secretos, a cada cual más interesante y atrayente. Posteriormente, me reencontré con la ciencia a lo largo del máster y aprendí cómo se desenvuelve un traductor en el mundo profesional, lo cual me ha servido de gran ayuda para emprender este nuevo viaje al país de las equivalencias lingüísticas.
Establecer puentes entre dos códigos lingüísticos distintos es fundamental para lograr el entendimiento entre culturas, naciones, seres humanos, etc. A eso me dedico. ¿Por qué? ¡Porque me encanta! El viaje entre dos sistemas diferentes es increíble, ¿te apuntas? ¡Cuenta conmigo!

FORMACIÓN

  • Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I
  • Grado en Traducción y Mediación Interlingüística por la Universitat de València
  • Beca Erasmus en la Université d’Aix-Marseille en Marsella (Francia)


PUBLICACIONES

  • Proyecto de Fin de Máster: La mediación intercultural y la formación de agentes de salud de base comunitaria. Estudio sobre el Proyecto RIU. Universitat Jaume I, Castellón
  • Participación en el Proyecto de Innovación Educativa y Calidad Docente (subprograma DocenTIC) titulado Universitat accesible: creació d’una audioguia de la Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació per a persones invidents o amb problemas de visió
  • Participación en la fase de validación lingüística del cuestionario autoadministrado Spinal Cord Independence Measure, versión III. Proyecto “Adaptación transcultural de la escala auto administrada SCIM III – SR para la evaluación de la independencia funcional de pacientes lesionados medulares». Hospital Universitario y Politécnico la Fe, Valencia
  • Traducción de la guía comercial y turismo de Alzira, ECA 2013
  • Traducción de folletos turísticos para la Oficina de Turismo y para el Museo Municipal de Alzira (Valencia)


CONTACTA CONMIGO!