Traducteur Professionnel

Antonio Iborra


La traduction scientifique et technique exige précision et beaucoup d’effort. Sinon, aurait-elle de l’émotion ? C’est pour ça que je l’adore !


Qui suis-je?
Je m’appelle Antonio Iborra. Je suis traducteur d’anglais et français vers l’espagnol et je suis spécialisé en écrits scientifiques et techniques. Quand je ne me trouve pas plongé dans un projet, je me consacre à traduire volontairement pour le réseau Global Voices. Et pourquoi traducteur ? Simplement, parce que j’adore faire ça !
En 2014 j’ai obtenu, après quatre années magnifiques, ma licence en Traduction et Médiation Interlinguistique à la Universitat de València (Espagne). En troisième année j’ai décidé d’aller en France comme étudiant Erasmus, précisément à la ville d’Aix-en-Provence, une partie de ma vie pendant laquelle j’ai appris beaucoup plus de ce que j’avais appris pendant les 20 ans antérieurs. Après, j’ai obtenu une spécialisation en traduction médicale grâce au Master en Traduction Médicale et Sanitaire à la Universitat Jaume I de Castellón (Espagne), un domaine dans lequel mes deux vraies passions confluent : la traduction et la médicine.




Un petit voyage aux débuts...

Quelque chose doit arriver quand je considère l’anglais comme mon compagnon de ce voyage appelé «vie». Mon adolescence a été positivement marquée par des étapes successives à Londres et à Dublin, où j’ai pu perfectionner mon niveau en anglais et aussi connaître des endroits et des personnes merveilleuses. Néanmoins, ce contact direct avec l’anglais n’a pas pu faire que j’oublie l’autre passion : la science et, précisément, tout ce qui est lié aux sciences de la santé. Mais le moment de choisir une licence était arrivé, et j’ai opté pour la Traduction, en sachant que de cette façon j’allais me consacrer au domaine passionnant de construire des ponts entre langues et aussi lui sauver une déception à l’histoire de la Médicine.
Pendant mon première étape à l’université j’ai appris que le monde de la Traduction cache beaucoup de secrets, tous plus intéressants et attrayants les uns que les autres. Après, je me suis retrouvé avec la science tout au long du master et j’ai appris comment doit s’en tirer un traducteur dans le monde professionnel, ce qui m’a aidé à entreprendre ce nouveau voyage vers le pays des équivalences linguistiques.
Établir ponts entre des codes linguistiques différents est fondamental pour obtenir la compréhension entre les cultures, les nations, les êtres humains, etc. C’est ce que je fais. Pourquoi ? Parce que j’adore le faire ! Le voyage entre des systèmes culturels différents est incroyable, voulez-vous venir ? Comptez sur moi !


FORMATION

Master en Traduction Médicale et Sanitaire à la Universitat Jaume I (Espagne)
Licence en Traduction et Mediation Interlinguistique à la Universitat de València (Espagne)
Bourse Erasmus à l’Université d’Aix-Marseille


PUBLICATIONS

Project Fin de Master : La médiation culturelle et la formation d’agents de santé communautaires. Étude sur le Proyecto RIU. Universitat Jaume I à Castellón (Espagne)

Participation dans le Projet d’Innovation Éducative et Qualité de l’Enseignement (dans le programme DocenTIC) intitulé Université accessible : création d’un audio guide de la Faculté de Filologie, Traduction et Communication (Universitat de Valencia) pour personnes aveugles ou avec problèmes de vue
Participation dans la phase de validation linguistique du questionnaire auto administré Spinal Cord Independence Measure, version III. Project «Adaptation transculturelle de l’échelle auto administrée SCIM III – SR pour l’évaluation de l’indépendance fonctionnelle des patients avec des lésions médullaires. Hospital Universitario y Politécnico la Fe, Valencia (Espagne)
Traduction de la guide commerciale et touristique d’Alzira (Espagne), ECA 2013
Traduction des brochures touristiques pour l’Office de Tourisme et pour le Musée Municipal d’Alzira (Espagne)

COMPTEZ SUR MOI!